Shakespeare halhatatlan drámáinak sorából ezúttal a Hamletet (legutóbb: 201106297) dolgozta át Barbara Kindermann általános iskoláskorú gyermekek gondolkodásához igazodva. A magyar fordítás - mint a sorozat eddigi kötetei esetében is - Szalay Zsuzsanna munkája, aki Arany János nemes veretű
[>>>]
Shakespeare halhatatlan drámáinak sorából ezúttal a Hamletet (legutóbb: 201106297) dolgozta át Barbara Kindermann általános iskoláskorú gyermekek gondolkodásához igazodva. A magyar fordítás - mint a sorozat eddigi kötetei esetében is - Szalay Zsuzsanna munkája, aki Arany János nemes veretű átültetéséhez fordult a történet drámaiságának mind hűbb visszaadása érdekében. A szerkesztők ezen ékes hangzású szövegrészeket dőlt betűvel jelzik. A svájci származású germanista, aki egyben a berlini Kindermann Kiadó alapító vezetője is, a remekmű jelentésrétegeiből a gyermekkori tisztaság elvesztését, a felnőtté válás fájdalmas voltát domborítja ki, hiszen kis olvasói maguk is e kényes életszakasz viszontagságai közt vívódnak. A dán királyfi tömörítve előadott esete alkalmat kínálhat önelemzésre, valamint valóság és látszat, hűség és árulás, sőt szerelem és barátság értelmezésére vagy újraértelmezésére. Az egész oldalas, korhű viseleteket felvonultató és a legfontosabb jelenetek lelki tartalmainak visszaadására törekvő, színezett grafikák a német fővárosban dolgozó Willi Glasauert dicsérik. A nagyalakú, igényes kiállítású kötet a sorozati hagyományokat követve a mű keletkezéstörténetét és a fordítást, valamint az átírót és illusztrátort bemutató rövid jegyzetekkel zárul. "www.kello.hu ? minden jog fenntartva"
[<<<]