Új fordításban kerülhet az olvasók kezébe Witold Gombrowicz, köztiszteletnek örvendő lengyel író egy elsők közt született regénye. Az 1939-ben Argentínába emigrált szerző jelen művét már a 2. világháború befejeződése után, az 1940-es évek legvégén vetette papírra. A szerző prózavilágát átható
[>>>]
Új fordításban kerülhet az olvasók kezébe Witold Gombrowicz, köztiszteletnek örvendő lengyel író egy elsők közt született regénye. Az 1939-ben Argentínába emigrált szerző jelen művét már a 2. világháború befejeződése után, az 1940-es évek legvégén vetette papírra. A szerző prózavilágát átható lengyel hagyomány és irodalmi örökség mellett az idegen környezetben eltöltött hosszú évek is nyomot hagytak művén, melynek barokkos nyelvezetét a fordítónak, Körner Gábornak köszönhetően kiváló minőségben élvezhetik az érdeklődő olvasók. A látszólag krimiszerű történet egy Gonzalo nevű homoszexuális argentin férfi kegyetlen játékairól szól, amiket annak érdekében követ el, hogy elcsábítson egy fiatal fiút. A történet narrátora - aki maga is ismeretséget köt Gonzalóval - nem csak a szerző nevét viseli, de a köztük fennálló lelki analógia is egyre inkább leplezetlenül nyilvánvalóvá válik a történet előrehaladtával. Az ilyeténformán félig-meddig önéletrajzi ihletésűnek nevezhető mű kifejezetten az ínyenc ízlésű, "mélyirodalmi" kihívásoktól nem visszarettenő, 20. századi prózát kedvelő olvasóknak ajánlható.
[<<<]