Cím: |
Kétszáz nyers vers
| Alcím: |
nyugat-európai költészet ; görög, latin, provanszál, francia, német, angol, spanyol és olasz költemények eredeti nyelven és magyar nyersfordításban
| Szerző: |
Báthori Csaba (1956) |
Szerz. közl: |
Báthori Csaba
| Kiadás: |
Budapest : Napkút, 2012 |
Eto: |
894.511-14Báthori.032=00 ; 82-14=945.11
| Tárgyszó: |
magyar irodalom ; világirodalom ; vers ; műfordítás ; többnyelvű dokumentum |
Cutter: |
B 41
| ISBN: |
978-963-263-214-8
| Nyelv: |
magyar, görög, latin, provanszál, francia, német, angol, spanyol, olasz
| Oldal: |
615 p.
| UKazon: |
201201243
| Kivonat: |
Ez az eredeti antológia izgalmas betekintést kínál a (nyugat-)európai költészet történetébe a kezdetektől napjainkig. A költői műfordítás feloldhatatlan és örök dilemmája az eredeti műhöz valói formai vagy tartalmi ragaszkodás kérdése. A József Attila-díjas költő és író egyszerre merész és játékos
[>>>]
Ez az eredeti antológia izgalmas betekintést kínál a (nyugat-)európai költészet történetébe a kezdetektől napjainkig. A költői műfordítás feloldhatatlan és örök dilemmája az eredeti műhöz valói formai vagy tartalmi ragaszkodás kérdése. A József Attila-díjas költő és író egyszerre merész és játékos vállalkozása, ha tetszik az egyik szélsőértéket foglalja el: egymás mellé állítja a versek eredetijét és azok nyers, lehetőség szerint szó szerinti fordítását. Az összeállítás a fordító egyéni ízlését tükrözi, mégis széles áttekintést ad az ókori, középkori, modern és kortárs líráról, a legnagyobbak mellett (a teljesség igénye nélkül: Horatius, Walther von der Vogelweide, szemelvények Shakespeare drámáiból, Voltaire, Goethe, Keats, Baudelaire, Stefan George, Seamus Heaney stb.) néhány kevésbé ismert gyöngyszem felfedezésére is csábít. A kötet egyrészt a szerzők újra felfedezését kínálja, másrészt a költészet működését is megmutatja, különösen igaz ez abban annál a néhány versnél, ahol a prózai változatot formahű fordítás követi, valamint egy Rilke-vers (Archaischer Torso Apollos) esete, amikor több és többféle (prózai, formahű, hangzás-közelítő, régebbi) átültetést is olvashatunk. A könyvészeti értelemben is igényes, szép kötetet érdemes ajánlani a versolvasó nagyközönségnek. "www.kello.hu ? minden jog fenntartva"
[<<<]
|
|
|