Cím: |
Pilátus éjszakája
| Alcím: |
történelmi dráma egy felvonásban
| Szerző: |
Fazekas István (1967) |
Szerz. közl: |
Fazekas István
| Kiadás: |
Százhalombatta : Üveghegy K., 2017 |
Eto: |
894.511-2Fazekas I.
| Tárgyszó: |
magyar irodalom ; dráma ; történelmi dráma ; Poncius Pilátus |
Cutter: |
F 30
| ISBN: |
978-615-5359-39-2
| Nyelv: |
magyar
| Oldal: |
47 p.
| UKazon: |
201725264
| Kivonat: |
Fazekas István Váci Mihály-díjas költő, műfordító és drámaíró a híres római jogásznak, Zlinszky Jánosnak volt a tanítványa. E minőségében fordult sajátos tanulmánykötetében, az Amicus caesarisban (a. m. A császár barátja, 201611041) Jézus Krisztus perének zsidó és római jogi értelmezése felé.
[>>>]
Fazekas István Váci Mihály-díjas költő, műfordító és drámaíró a híres római jogásznak, Zlinszky Jánosnak volt a tanítványa. E minőségében fordult sajátos tanulmánykötetében, az Amicus caesarisban (a. m. A császár barátja, 201611041) Jézus Krisztus perének zsidó és római jogi értelmezése felé. Ezúttal viszont egyfelvonásos történelmi drámába sűrítve dolgozta fel a témát. A mű egyetlen újtestamentumi mondatra épül, amelyben a címszereplő, Quintus Pontius Pilatus, Róma júdeai helytartójának felesége, Claudia Procula arra kéri a prefektust: "Ne avatkozz ennek az igaz embernek a dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta!" (Mt 27:19). Mint azt a szerző formai igényére jellemzően megszokhattuk, a cselekmény egyetlen nap és egyetlen helyszínen, Krisztus után 33-ban, Jeruzsálemben, Pilátusék hálószobájában játszódik. A tér és az idő azonban szimbolikus, mert valójában Pilátus belső drámája zajlik, Claudiával folytatott dialógusában, majd monológjában egy kinagyított pillanatnak lehetünk tanúi. A dilemma pedig egyszerre örök és időszerű: mit áldozunk fel azokért az eszmékért, amikben hiszünk? Vagy fordítva: meddig megyünk el az értékek megtagadásában, ha a bőrünkkel játsszunk? Pilátus ugyanis Seianustól, Tibérius barátjától kapta a megtisztelő amicus caesaris cmet, de pártfogója időközben kegyvesztetté vált, így minden emberének menekülnie kell. Fazekas ezzel kapcsolatban ekként nyilatkozott a darab inspirációjáról: "A rumpo (rumpere, rupi, ruptus) (latin) ige, amelyből a korrupció szó is származik, eredeti értelme szerint a szív kettéhasítását jelenti. Mikor is válhat a jelképes értelmezés helyett nyilvánvalóvá ez az etimológia? Akkor, amikor egy bírósági eljárásba a politika beleavatkozik. Amikor egy bírót megzsarolnak. Amikor egy bíró zsarolható". Valójában férfi és nő olykor játékos, cinkos, egyszerre meghitt és ironizáló, irodalmi és kulturális párhuzamokkal dúsított párbeszédében feltárul a fájdalmas belső ellentmondás, "a kettéhasított szív szenvedése". Ez esetben minél vékonyabb és kisebb a könyv, annál nagyobb súlyú mondanivalót és elgondolkodtató kérdéseket hordoz. "www.kello.hu minden jog fenntartva"
[<<<]
|
|
|