Karingszo me phirav = Amerre én járok : szatmári hallgató = Where I come and go : slow song from Szatmár county ; Suki romnyi gogyaver = Sovány asszony de okos : északkelet-magyarországi pergető = The slim woman is clever : Rolled song from North-Eastern Hungary ; Kon kamenpe = A szerelmesek : pergető = Who love each other : rolled song ; Kodi phenen mange = Azt mondják énnékem : hallgató = I am told to be : slow song ; Jekfar dikhlyom sukár romnya = Láttam egyszer egy szép asszonyt : pergető = Once I saw a beautiful woman : rolled song ; Világ-világvetett ágy : szájbőgő szóló táncszókkal = Beds made by whole world : oral bass impovisations with accompanying words ; O "phivlo" rom = Az elhagyott férj : ballada = The jilted husband : ballad ; Ketri, Ketri : balkáni stílusú cigány táncdallam = dance song in Balcan ; Luma maj : oroszcigány stílusú ballada = ballad in russian gypsy style ; Lulugyalo sanco = Jaj, virágos árok : lovári cigány hallgató = Flowery ditch : slow song from Lovár ; O csacso kamipo = Az igaz szerelem : táncdallam = The heart-whole love : dance song ; Filtus pergetője : baksi pergető = Rolled song of "Filtus" : rolled song from Baks ; Tuke bahh = Szerencse neked is : északkelet-magyarországi pergető = Luck for you : rolled song from North-Eastern Hungary ; Mi musztaca tejle bangyol = Az én bajszom oldalra áll : botoló nóta = My moustache stands out : stick dance tune ; E voja = A jókedv : pergető = The merriness : rolled song ; E szatmarake = A szatmáriak : összeállítás szatmári cigány táncdallamokból = The lads of Szatmár county : medley of gypsy dance tunes from Szatmár county