Hasonlóan a szerző identitásához, a jelen kötet is kettős: magyar és szlovén nyelvű, önmagában megjelenítve azt a kultúraköziséget, amely Rudaš Jutka irodalmári-alkotói attitűdjére is jellemző. A válogatásban helyet kapott, az eddigi Rudaš-ouevre-ből kiválogatott írások hermeneutikai jellegűek
[>>>]
Hasonlóan a szerző identitásához, a jelen kötet is kettős: magyar és szlovén nyelvű, önmagában megjelenítve azt a kultúraköziséget, amely Rudaš Jutka irodalmári-alkotói attitűdjére is jellemző. A válogatásban helyet kapott, az eddigi Rudaš-ouevre-ből kiválogatott írások hermeneutikai jellegűek abban az értelemben, hogy elsődlegesen a szövegek megértését, többsíkú értelmezését célozzák. Az első fejezetben (Nyelvi panorámák és szellemi horizontok) Esterházy Péter és Tolnai Ottó írásait elemzi. Ezt követik a Szövegáttűnések és hagyományértelmezések című rész értekezései olyan témákról, mint a fordítás művészete, a nyelvi kódváltás pragmatikai szerepe, Darvasi László, Kosztolányi és Spiró György művészete. Az Irodalmi kettőstükrök és mikrokozmoszok-ban ír egyebek mellett a muravidéki irodalmi és kulturális identitásról, Igor Stiks, Ivana Sajko és Viktor Viskas műveiről. Az utolsó ciklusban (Montázsok és fragmentumok) olyan írók műveit boncolgatja, mint Umberto Eco, Günter Grass, vagy épp Göncz László, és - más egyebek mellett - itt olvasható Nádas Péterrel készült interjúja is. A kötetet névmutató zárja. "www.kello.hu ? minden jog fenntartva"
[<<<]